О, мудрость, существующая в мире!
Ты заставляешь нас задуматься порой.
Ни в юморе, ни в драме, ни в сатире
Никак не встретится ответственный герой.
А встретится — подумаешь невольно,
Листая речи незапамятных чтецов,
Что жили исключительно раздольно
Во дни предшественников наших праотцов.
И не было гордыни, скуки, лени:
Мой персонаж совсем иной, но всё равно
Он умудрился стать таким оленем,
Что удивиться здесь по праву не грешно.
В желании хоть что-нибудь улучшить
Людей полно. Как раньше их, теперь и нас
История ни капельки не учит, —
Опять я в этом убеждён в который раз.
Как в тёмном царстве яркий лучик света,
Мне ясно всё. Но если вас не клонит в сон,
Вам проще бросить свежий взгляд на это.
Прошу знакомиться. Вот наш герой — Ясон!
ГЛАВА ПЕРВАЯ
1
Его усилия едва ли
Забыты небом. И огнём
Побед объятых не считали.
Но что мы слышали о нём?
О предводителе Арго,
За чередой морей и гор
Искавшего для нужд кого-то
Руно из чистой позолоты.
И, находясь в читальном зале,
Завесу тайны приоткрыв,
Мы видели его порыв,
Но большего и знать не знали.
2
Запротестует мой читатель
И, может, буду я не прав,
Что демонстрирую не кстати
Читателю надменный нрав.
Что ТАК решил я. Но тогда,
Сумейте вспомнить без труда
Его труды, его заслуги,
Судьбу нечаяной подруги...
Не вспомнили? И это жалость.
Об этом я и говорю,
И то вам с трепетом дарю,
Что в книгах вам не прочиталось.
3
Всё лучше, чем бесцельно спорить.
В объятиях чужих обид
Не будет выигравшего. Вскоре
Проделать путь нам предстоит.
Богов мы много назовём
И много мифов разобъём.
А там, глядишь, вы даже сами
Меня поправите словами
О том, что наш герой пытался
Найти одну из всех дорог.
Верней, пытался и не смог,
Но так героем и остался.
4
Как тот строитель коммунизма,
Идущий к цели много лет:
Он шел под флагом героизма,
А коммунизма так и нет.
Но обсуждать его труды,
Как убегающей воды
Ловить потоки — смысла мало.
Минута славы миновала.
А после, со страниц бумажных
На нас поглядывать начнёт
И тем, чьё сердце он качнёт,
Запомнится, а как — не важно.
5
Итак, Ясон. Хороший парень,
Спокойно здравствующий где
Залива воды точат камень
И нет границам той воде.
И был Ясон отнюдь не прост.
Глядеть на возраст и на рост
Его, пока он юн, не стоит.
Вперед с уверенностью смотрит
Наш юноша как победитель.
На это, старше став едва,
Имеет полные права:
Ясон — он будущий правитель.
6
Был царь в ту пору дядя Пелий,
В любви до власти знавший толк.
Ясон, как совершеннолетний
Взойти на трон от царства Иолк
Был должен. И с тех самых пор
(Таков был честный уговор)
Был должен править вместо дяди.
Но даже родственника ради
От власти Пелий отказаться
Был не готов и не хотел.
Держать он слово не умел
И стал двояко выражаться.
7
Мол, "Как понять, что ты достоин
Той власти, должности царя?
Что отдаю её не зря.
Мой друг Ясон, ведь ты же воин.
Так вот, достань-ка мне руно.
Пусть доказательством оно
Послужит в том, что ты серьёзен,
Что будешь справедлив и грозен
Как царь, что дело не пустое —
С короной жизнь свою связать.
И да, совсем забыл сказать —
Руно должно быть золотое."
8
Проблемы бедного Ясона
Да снились Пелию сто лет.
Царю без всякого закона
Хотелось лишь простывший след
Увидеть дерзкого юнца,
И править дальше до конца.
"Ясон обратно не вернётся.
Нет-нет, да где-нибудь загнётся."
(Поступок, прямо скажем, скотский)
Ясон бороться не мастак
За трон и был обманут как
Наивный юноша чукотский.
9
Летят стремительно эпохи,
Но не меняется подход:
Пусть конкуренты и не плохи,
Но лучше их пустить в расход.
Не поднимать на них топор,
Чтоб скоро кончить разговор, —
Соперника послать вернее
Послом куда-нибудь в Гвинею.
Ясона участь в этой пьесе
Была обидна и трудна.
Осовременена она,
Как ссылка Жукова в Одессе.
10
И вот, Ясон готов отчалить
Вершить великие дела.
Отец удачу предвещает,
Да и компания была:
Там Кастор, Полидевк, Пелей,
Силач Геракл, певец Орфей.
То всё таланты, словно боги,
И удается лишь немногим
Такая славная аренда
Прекраснейших полубогов.
И в центре — новенький Арго,
Сам по себе — уже легенда.
11
Была терниста нить похода,
Опасен путь команды всей:
И предавала их погода,
И наш герой терял друзей.
Но, право слово, цель есть цель.
На Соломоновом кольце
Мы помним даже оком света
Блестят слова "Пройдет и это".
И может в непотребном виде,
Но путники наверняка
Достигнут цели, а пока —
Вперед к божественной Колхиде!
12
Там, как панель телеэкрана
Висит, похожий на сукно,
Покров крылатого барана.
Ну, то есть, собственно, руно.
В священной роще за горой
Его отыщет наш герой.
Руно там служит эталоном
И охраняется драконом,
Спасающимся так от скуки.
И если только повезет,
Ясон себе его возьмет,
Возможно, не запачкав руки.
13
Но это всё — полет фантазий:
Пока и судно на плаву,
И допускать ни в коем разе
Нельзя полеты наяву.
И видимого нет врага,
Хотя Колхиды берега
Уже видны на горизонте.
Разгар похода. Наши гости,
Герои древнего завета,
Готовы якорь закрепить.
Ясон намерен посетить
Дворец жестокого Ээта.
14
Царю Колхиды не по нраву
Чужие на его земле.
Одним находит он управу,
Другим (когда на веселе)
Он тоже спуску не даёт,
Но если забежать вперёд,
Ээт руно отдать не может.
И тут не жадность в нём. Но что же?
Предсказано, что жизнь тирана
Закончит бессердечный путь,
Когда похитит кто-нибудь
Руно волшебного барана.
15
Так что ж? Ясон весьма богатый —
Воришек нет в его родстве.
И шансов не было когда-то
Его поймать на воровстве.
За сим, в надежде на успех,
Он без особенных помех
Заходит во дворец Ээта.
Весьма спокоен, но вообще-то
Всегда пугает неизвестность.
Подумал: "Всё скажу как есть.
Вплету немного, может, лесть,
Но сделаю упор на честность."
16
"Достопочтенный царь Колхиды!
Не зря попал в твои края.
Признаюсь честно, эти виды
Во снах цветных увидел я.
Цветней не видел я пока,
Но шкура странного быка,
Я слышал, здесь висит без дела.
Она ж, видать, уже истлела.
И портит вид твоих ландшафтов.
Отдай мне даром то руно.
Оно мне очень как нужнО.
Уважь несчастных аргонавтов."
17
Косноязычие Ясона
Весьма забавило царя.
Однако, был ему резонно
Ясон почти до фонаря.
Смертельной скукой, как поэт,
Страдает злобный царь Ээт.
А вместе с ним и дочь — Медея.
За аргонавта не радея,
Вошла взглянуть. Её всё это
Забавило ещё сильней.
Расскажем скоро и о ней:
Давайте подождем рассвета.
18
"Послушай, парень. Сразу вижу —
Царь отвечает — Ты хорош.
Тебя, конечно, не обижу.
Ты за руном пришел? Ну что ж.
Насчет него ты прав — тряпьё.
Бери его — оно твоё!
Ты мне меня напоминаешь
Когда я молод был. И знаешь?
Уверен я, что ты такой же.
Так покажи себя в бою:
Три испытания даю
Тебе — ты справишься, похоже.
19
Сначала нужно в плуг двуногий
Запрячь двух огненных быков.
Затем на вспаханной дороге
Посеять несколько зубов.
Понятно, зубы не твои —
Драконьи зубы. Вот они.
Из тех зубов, как дети ада
Возникнут воины. Их надо
Тебе сразить в неравной схватке.
Потом бери своё руно —
Оно не нужно мне давно.
Ну что, дружок, готов к посадке?"
20
Услышав перечень заданий,
Ясон немного подзавис.
Не сразу от своих мечтаний
Он с облаков спустился вниз.
Стоял прибитый пять минут,
Но царский голос, словно кнут
Его моментом отрезвляет
И прочь с порога отправляет.
Он понял — это безнадёжно.
(Зубами щёлкая в руке)
И только брань на языке,
Которую понять не сложно:
21
"Вот мерзопакостный царишка.
Тебя поднять бы на копьё.
Руно обходится мне слишком!
Хотя сказал — оно моё.
И вроде нет в нём ничего,
Но царь так просит за него.
Всё заливает, трёт и мутит.
И страшно, страшно мне до жути
Хотя, по сути, что бояться?
Забыть придётся про руно —
Здоровье у меня одно,
Другому неоткуда взяться."
22
Невыполнимых тех условий
Хватило юноше сполна.
Хоть царь попортил ему крови,
Зато ещё цела спина
И голова не пала с плеч.
"Жизнь положив, царя развлечь?
Ну нет. Скорее ноги в руки —
Отчалю ровно через сутки."
Теперь уже не состоится
Победный праздничный салют.
Он брёл к родному кораблю.
Хотелось в море и напиться.
ГЛАВА ВТОРАЯ
1
За этой сценой наблюдали
Две грации горы Олимп,
И всё что скрыто в дальних далях
Конечно было видно им.
(Объяты взорами богов
Края далёких берегов)
Одна из них красы небесной,
Богиня мудрости, дочь Зевса —
Афина. Знает чувство меры,
Она тактична и умна.
Вторая, собственно, жена
Того же Зевса — это Гера.
2
О, покровительница брака,
Верховная богиня гор,
Венчающих Олимп из мрака
И света с самых древних пор.
Богиня мать, богиня дочь
Решают как ему помочь —
Ясону обойти несчастья.
"Ну что, Афина, подключайся!
Помочь мне хочется парнишке,
А как — ума не приложу,
Что делать — сразу не скажу.
Прям хоть читай в толковой книжке."
3
"Позволь мне, Гера, заступиться —
ответ Афины — За царя.
Ясон посмел сюда явиться,
Он сам приплыл. И это зря.
Мы знаем — на чужой кусок
Не надо разевать роток.
Чем этот джентельмен удачи
Тебе так важен? Не иначе,
Что он тебе не безразличен.
Он кто тебе? Любовник, зять?
Но многого с него не взять.
И вижу — путь его трагичен."
4
"Придумай! — Гера отвечает —
Ни родственник, ни зять он мне
И как от берегов отчалит, —
Пусть будет нужен лишь жене.
Ясон однажды мне помог.
Когда-то шла я в городок
Далёкий, в образе старухи
(О том потом ходили слухи).
Меня заметил он, и что же?
Не видя помощи ничьей,
Он перевёл через ручей —
Единственный из всех прохожих.
5
Поэтому, чего тут спорить?
Давай поддержим паренька.
Красавцу при малейшей ссоре,
Не ровен час, намнут бока.
Ты мудрая. Давай, решай —
Беспомощна его душа.
А как помочь — тебе виднее.
А царь твой, чай, не обеднеет.
И эта золотая шкура
Почти не стоит ничего,
И не хранит она его —
Поверит в это только дура."
6
"Ну что ж — Афина отвечает —
Помочь готова я — о`кей
Герой наш, как я замечаю,
Без женщины уж сколько дней.
Нам, хоть зови, хоть не зови —
Потребуется бог любви.
Мужчины — тот ещё народец.
Ясон, к тому же, не уродец.
И чтоб разбавить эту серость,
Чтоб был не так он одинок,
Чтоб всё что нужно сделать смог,
Нам бог любви поможет — Эрос.
7
И я прошу тебя, не делай
Ты удивлённого лица.
Советы получить хотела?
Так вот, дослушай до конца.
Любовь пошлёт он на того,
Кто будет парня твоего
Вести вперёд хотя бы малость.
О ком же я? Не догадалась?
О дочери царя! Медея!
Медея всех устроит нас.
И для Ясона это шанс.
Что скажешь? Как тебе идея?"
8
Умна и связна речь Афины.
Восторгу Геры нет конца, —
Соединить две половины!
Привлечь такого хитреца!
Он не таких ещё влюблял.
Хотя он где-то загулял...
Куда же это чудо делось?
А впрочем, вот он! "Слушай, Эрос.
Как ты на это дело смотришь —
Два сердца страстью повязать?
И не хотел бы доказать,
Что титул свой не зря ты носишь?"
9
И с передавшимся восторгом
Ответил Эрос, сделав взмах:
"Без лишних пафоса и торга,
Мне равных нет в таких делах!
Уж я смогу, уж я добьюсь!
Подчас я сам себя боюсь.
Постановляю, что отныне
Медеи сердце не остынет:
Как только выйдет от порога, —
Ясона встретит своего,
Медея влюбится в него -
Любовь её продлится долго!"
10
А я, ей богу, удивляюсь
Как может людям так везти.
Другим, пытаясь и кривляясь,
До этого ползти-ползти.
Имеет кто-то скрытый дар
По поиску любовных пар.
За них не бились, не сражались.
А может это просто зависть?
Но поменяться с ним местами
Я б не хотел и потому
Симпатизирую ему —
Сей путь не выложен цветами.
11
Тем временем, Ясон понурый,
Бредущий на корабль родной,
Вдруг обернулся всей фигурой,
Шаги услышав за спиной.
Поднял глаза, а перед ним
Ходячий магазин "Интим"!
И всё при ней: глаза, фигура,
Готовить любит и не дура.
(Таких вы не ищите, братцы.
Хочу напомнить, если вкратце:
Таких на свете нету див,
А тут — пусть греческий, но миф.)
12
Ну вот. Дрожащая от страсти
Медея тихо шепчет: "Я
К тебе пришла навечно. Здрасте.
Душой и телом — я твоя.
Лишь я смогу тебе помочь
Сей царский гонор превозмочь.
И в жизни — даже самой скверной,
Тебе всегда я буду верной.
И только лишь прошу я чтобы
Меня похитил ты. Поверь —
Подальше быть хочу теперь
От этой царственной особы."
13
Ясон молчал остолбенело.
Сперва он все же норовил
Закончить начатое дело —
Не время как-то для любви.
Но отдавал себе отчёт —
Таких удач наперечёт
Бывает в нашей жизни грешной.
И не у всех при том, конечно.
Была Медея, между прочим,
И волшебством наделена,
Да и просила-то она
Простой разлуки с домом отчим.
14
А в остальном — сплошные блага.
Ясон прикинул всё в мозгу:
"Забрать из этого ГУЛАГа
Её я, в принципе, могу.
И если всё как говорит
Она — мой глаз уже горит. —
"Медея, боже, как я счастлив!
Искал всю жизнь свою — не вас ли?
Клянусь любить сейчас и дале.
Давайте перейдем на ты."
А боги смотрят с высоты,
За клятвой этой наблюдая.
15
Но клятва — это лишь полдела.
Мы не узнаем никогда —
Любовь Ясоном овладела..?
А может просто (О, беда!)
Забрать все то, что не дано
Решил он, вывезя руно?
Медея для него и выход,
И перечень доступных выгод.
Пока же предлагаю вместе
Назвать огонь любовных уз —
«Взаимовыгодный союз»,
Где много и любви, и бестий.
16
Кому-то может показаться —
Ночь провели, туда-сюда,
Но планам реализоваться
Помогут боги, как всегда.
И рано утром (горд собой)
Ясон отправился на бой.
Напомню, бой с двумя быками:
Поставить надо их боками
И распахать всё поле плугом.
Во всеоружии одет,
А страха в нём в помине нет.
И что случилось с нашим другом?
17
Тут (как не трудно догадаться)
Медея сильно помогла,
И чтобы долго не бодаться
Ему с быками, отдала
Бальзам какой-то или крем,
Которым смазал он затем
И щит, и меч, и даже ножны,
Ну, и себя, конечно, тоже.
Копьё, доспехи, но что важно:
Крем, нанесённый, целый день
Берёг Ясона словно тень,
И мог сражаться он отважно.
18
Бальзам, хранящий от могилы,
От жара бешеных быков,
Великой наделявший силой
В ответ оружию врагов,
Уже подействовать успел.
Ясон теперь силен и смел,
Теперь же силы обоюдны.
И становилось многолюдно...
Была прекрасная погода.
Явился царь, да не один:
Для всех — от детства до седин —
Устроил театр, нагнал народа.
19
Сидят и смотрят. И гадают
Что жизнь в Ясоновой судбе
Быть долгой не предполагает.
Инфраструктура — так себе:
Речушка, поле и герой
И тихо, как перед игрой.
Ни кабаков, ни магазина —
Все исключительно нативно.
И не без царского указа.
Пустое поле, но пока
Не показались два быка.
Вот и они. И оба сразу.
20
Быки стремительно на пашню
Влетели огненным ручьём...
Ребята, это было страшно!
О чем здесь речь? Да ни о чём.
Такого ужаса людей
Всех возрастов и всех мастей,
Конечно, не предполагалось.
Людская масса разбежалась.
И к удивлению Ясона
Сбежали все его друзья
(А самому сбежать нельзя)
И он как с тигром в клетке словно.
21
Как, очевидно, зритель понял,
Ясона трудно испугать.
Хоть это были и не пони,
Он их запряг и стал пахать.
Возился несколько часов
Под звуки массы голосов.
И вот вспахал, теперь он сеет
И отдых взять себе не смеет.
Другой бы дал бы дёру лесом.
А этот нет — наш человек!
И удивительно, что грек.
А люди смотрят с интересом...
22
И правда, мы готовы вечно
Смотреть на воду и огонь,
А также можем бесконечно
Смотреть как трудится другой.
Лишь только кончился посев,
Ясон, очнуться не успев,
Увидел: из земли убогой
Выходят воины. И много!
Их вид довольно неприветлив,
Но как в той песне, "нам нужна
Одна на всех всего одна
Победа" (или сразу в петлю).
23
Медея нежными руками
Указывает монолит —
Волшебный или просто камень —
И бросить к воинам велит.
(И если брать закон толпы —
В ней люди, в общем-то, глупы)
Как только камень в них кидает
Ясон, он странно наблюдает
Весьма забавную картину:
Солдаты только меж собой
Ведут за этот камень бой,
Ведут жестоко и бесчинно.
24
Боюсь, я буду не способен
Украсить битву за руно
Своим стихом, как бесподобен
Пример из классики кино.
(Увы, но лучше нет пока
Батальных сцен Бондарчука)
И лишь скажу, что на закате
Ясон (весьма уставший, кстати)
Готов был взять победный жезл.
Стараясь в битву не вступать,
Им дал друг друга убивать,
А коих сам чуток дорезал.
25
Толпа кричала и шумела.
Восторг такой, что ого-го!
Героя на руках умело
Несли до самого Арго.
И только в бешенстве один
Был очень злобный господин.
Ээт и в дураках остался,
И оттого он не смеялся,
Что интересы незнакомца
Поставить во главу угла...
"Медея, как она могла!?"
Но вот уже заходит солнце...
26
Ясон, уверенный что вскоре,
Исполнив долг свой до конца,
Возьмет руно и будет в море,
Накапал рюмочку винца.
Друзья поздравили его
(В победах — все за одного).
Но это крепкое винишко
Его расслабило не слишком:
Довольно быстро он узнает
Как царь Ээт жесток и лжив
К тому, кто здесь пока что жив
И как он с ними поступает.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
1
И если быть предельно кратким,
Ээт Арго задумал сжечь,
Всем аргонавтам без остатка,
Как говорится, бошки с плеч,
Сподвижникам лихую смерть
Кто аргонавтам смог посметь
Оказывать любую помощь,
А дочь Медею прямо в полночь
Найти, поймать, призвать к ответу.
И чтобы сладко не пришлось,
Ей порицание б нашлось
За глупую влюблённость эту.
2
Царевна это понимала
И от Ээта отреклась.
Она ни много и не мало
Руно похитить собралась.
За тем к Ясону и пришла,
Его растерянным нашла.
Но выслушав свою девицу,
Ясон был склонен согласиться,
Что если нет свобод и слова
То что это вообще за власть?
Тут кто угодно станет красть,
И будет это делать снова.
3
И посреди кромешной ночи
Любовной паре удалось
Добраться до дубовой рощи —
Всё получилось, всё сошлось!
И там (не важно, что темно)
Светилось заревом Руно!
Сияло и переливалось...
Казалось бы, осталась малость,
Описывать не надо в красках:
Сними его да упакуй,
Беги и больше не тоскуй.
Но это только в добрых сказках.
4
А здесь страшней змееволосых
Чудовищных медуз Горгон,
Ужасный от хвоста до носа
Не спал у дерева дракон
Свирепый! (Хоть и без рогов)
Огромен — больше чем Арго!
Но то что глупый — это байки.
Он, как щенок, из рук хозяйки
С младенческой душой открытой
Какой-то гадости вдохнул
И сразу же глаза сомкнул.
И всё! Comedia finita.
5
К великой радости Ясона,
Руно он всё-таки добыл
При том, что этом царстве сонном
Опять себя не проявил
И снова драться не пришлось —
Дракону хорошо спалось.
А возвращение на судно
Я опускаю — это нудно.
Дивятся чуду аргонавты,
И говорят лишь об одном:
"Ясон — герой! Теперь с руном.
Передовик тяжелой вахты!"
6
Он снова произносит клятву
Медее в верности, в любви,
Ведь то руно не на халяву
Он получил. Печален вид
Его и вместе с этим горд,
А волны плещутся о борт.
И нанесенные обиды
Хотел на берегах Колхиды
Оставить ("Всё могло быть хуже")...
Но хуже быть и не могло —
К погоне быстро дело шло,
И царский флот уже погружен.
7
И началась-таки погоня,
Но несмотря на весь размах,
Описывать её сегодня,
Как троеборье черепах —
Смешно. Преследуемых цель —
Корабль Арго зажать в кольце.
И в этом заинтересован
Медеи друг и враг Ясона.
Он ближе всех, он всех роднее,
С ним не возможен брак и флирт,
Он сводный брат её — Апсирт.
Он тоже гнался за Медеей.
8
Чем дольше гонка не кончалась,
Тем был Апсирт смелей и злей.
Дистанция всё сокращалась
Меж двух враждебных кораблей.
Всё ближе-ближе он к Арго.
Вот, зазвучал сигнальный горн, —
Он требует переговоры.
Для них Ясон с Медеей — воры.
И царский сын с присущим шиком
Ступил на судно беглецов,
С Медеей встретился лицом
И то была его ошибка.
9
И если говорить серьёзно,
Он аргонавтам уступал,
Но понял это слишком поздно, —
Апсирт в заложники попал.
Опять Медея на обман
Пошла, задумывая план.
Торг для неё был невозможен.
Она хватает меч из ножен
И в тот же миг пронзает сердце
Родного узника тоски,
И разрубает на куски.
"Кто виноват?" спросил бы Герцен.
10
Остолбеневших аргонавтов
(В том их привычка многих лет)
Грести упрашивать не надо, —
Теперь за ними мчит Ээт.
Волшебница и тут нашлась,
И гнева отчего страшась,
Отравленная злобным ядом,
И видя, что погоня рядом,
Бросает в море части тела —
Останки брата своего,
И удивительней всего —
Родная кровь не загустела.
11
В багровом море ветер кружит.
Она спокойно говорит:
"Спасибо всем! А что на ужин?"
А глаз по-прежнему горит.
И смотрит в даль, где царь Ээт
Погони оставляет след, —
Он тело сына подбирает.
Судьба иначе покарает
Двух беглецов, которых вскоре
Объединит скорейший брак
И свяжет не иначе как
Для радости, огня и горя.
12
Что есть на свете справедливость
Все понимают как хотят.
На них не пена моря злилась,
И утопить их как котят
Спешит ни дьявол и ни бес —
Единый царь небесный — Зевс.
Он в бешенстве! И возмущённый
На греческий корабль никчёмный
Он гнева направляет стрелы
И начинаются шторма —
Природы истинный кошмар.
Всё бушевало и пестрело.
13
Вполне логичны, согласитесь,
И гнев, и стрелы. Ведь одно —
Собраться вместе и не силясь
Украсть несчастное руно,
Потом вдвоём тайком сбежать
Так, что не надо провожать.
И даже если в поле битва -
Ты вправе совершать убийства.
Другое — без причин особо
Свершить нелепейшую казнь.
Короче, был его указ:
Погибнут все! И эти оба.
14
Почувствуешь тут ненароком
Проклятье на своем челе
Того, кто все пять тысяч сроков
Царём объявлен на земле.
И тут хоть бейся головой,
Хоть недалёк поступок твой
От совестливых угрызений, —
Ты от судьбы не ждешь везений.
И запоздалых покаяний
Не произносишь громко вслух,
Пока зажаренный петух
Не клюнет ниже изваяний.
15
Но нету своенравной Гере
Отважных за неё решать.
Она (опять в своей манере)
Стремится Зевсу помешать, —
Морскую сдерживает прыть,
Давая аргонавтам плыть.
Столкнулись в море две стихии —
Жена и муж. Они такие.
И там предпринимает Гера,
Богиня брака и семьи,
Хоть как её ты не пойми,
Весьма существенные меры.
16
Умом интуитивно-вещим
Медея знает наперёд,
Что сделать в будущем дальнейшем
И с неба голос не соврёт.
Пора им двинуться на юг.
Необходимо сделать крюк —
Опять через шторма и грозы.
От страха сдавливая слёзы,
Они придут на остров Эя,
Где на один из берегов
Для избавлений от долгов
Сойдет Ясон, сойдет Медея.
17
И тридцать дней блуждали в море
Сыны Эллады. Мы о том
Поведать множество историй
Могли бы (как-нибудь потом).
Настало время посетить
Того, кто может отпустить
Грехи двум нашим персонажам.
Но не священник он и даже
Не иллюзионистом цирка
Зовется он, верней, она.
Волшебница. И тем страшна
Тех островов царица — Кирка.
18
Им навсегда слова царицы
Запомнятся, как во дворец
Её войдут они: "Убийцы!
Да будет страшен ваш конец!"
Подняв над головой агнца,
Ничуть не изменив лица,
Царица перережет горло
Ему, как Зевсу дар, и гордо
Затем поднимет взор к Медее
И грозно обратится к ней —
В последний раз до склона дней.
И та услышит, холодея:
19
"Ты с миром от меня уходишь
Лишь потому, что мы родня —
Потомки Гелиоса, помнишь?
Ты так похожа на меня.
Тебе не буду делать зла.
От Зевса я тебя спасла
И руки ваши обагряю,
Но дел твоих не одобряю.
Ко мне не приближайся ближе
С руками в жертвенной крови.
Меня на помощь не зови —
Знать не хочу тебя. Иди же!"
20
Заметьте как решалась просто
Двоих подельников судьба:
Там нет судебного помоста,
Фемида вовсе не груба,
Тебе не назначают срок,
Суду не вносишь ты залог.
И вовсе тратиться не надо
На свору жадных адвокатов.
Учитесь, как без сожалений
Без лишних грузов на душе,
Без юридических клише
Снимать всю тяжесть преступлений.
21
Тут всё понятно и ребёнку —
Процесс нехитрый и всего
Что нужно — это взять ягнёнка
И заколоть скорей его.
А если тяжкая вина,
То заколите кабана.
Потом, любуйся не любуйся,
Добавьте утку или гуся.
Придется колдовать немножко,
И что бы ты не совершил, —
Вопрос вины уже решил...
И от закона — лишь обложка.
22
На уголовный кодекс траты —
Ни сил, ни знаний — не нужны.
Все ошибаются когда-то
С женою или без жены.
Гнев бога Зевса усмирён,
Маяк домашним фонарём
Засветится на горизонте
Довольно скоро и позвольте
Мне тему важную затронуть
О тех, кто рядом с ними был,
Кто по велению судьбы
Судьбу Ясона брался строить.
23
Бесценны дружеские речи —
Банально это говорить.
Но раз проверить дружбу нечем,
То что мы сможем сотворить?
А тут все люди как один!
И хоть не каждый невредим,
Но до конца его команда
Была ему верна. Не надо
И большего желать на свете.
Счастливцем был наш друг Ясон.
Но много бы добился он,
Не будь героев рядом этих?
24
Им по пути домой не мало
Сюрпризов прочили моря.
Погода снова предавала,
И вновь Ясон друзей терял.
Но близится поход к концу.
Явиться хочется к отцу
И к матери. За ум и храбрость
Герой разделит с ними радость,
За слёзы непрочтенных писем
Ясон покается слегка...
Но что-то берег пуст пока
И нет встречающих на пирсе.
25
Волшебной близости от дома
Всем нам известен яркий миг.
И цель безделицы искомой,
Дворцовых избежав интриг,
Собой украсить холод стен
Владыки Пелия, и с тем
Ясон, как верный договору,
Друзей своих надёжных свору
Благодарит и обнимает,
Затем спешит заветный трон
Принять, но что случилось он,
Конечно же, пока не знает.
26
Одной ногой не встав с постели,
И толком не успев понять
Что происходит, дядя Пелий
Велит племянника принять.
И удивление в конце
Не отразится на лице.
Его и мысли посетили,
Что договор — он хоть и в силе,
Но да спадут глухие шоры
С Ясоновых наивных глаз!
И царь озвучит свой указ:
Считать всё это форс-мажором.
27
Руно из добрых рук Ясона
Он принимает (Столько лет
О шкуре этого фасона
Мечтал) и несколько монет
Бросает он к ногам юнца,
И править дальше до конца
Намерен. Не сказав ни слова,
Без объяснения пустого
Уходит Пелий — царь Иолка,
И злое чувствуя нутром,
Спросил Ясон: "А как же трон?"
Спросил, а сам как на иголках.
28
И повернулся царь неспешно
И посмотрел ему в глаза.
В них были молнии, конечно,
А царский взор чернит гроза.
Два взгляда соединены,
Но нет в одном из них вины,
В другом застыл вопрос. И стены
Готовы дрогнуть непременно,
Покуда Пелий жест рукою
Не делает... И гаснет свет...
Он твердо произносит: "НЕТ!"
И удаляется в покои.
29
Подстава. Как иначе скажешь?
Ясону впрямь не повезло.
Как в нашей жизни: пашешь, пашешь,
А генеральный твой — фуфло.
С тебя три шкуры он сдерёт,
Потом еще и наорёт.
Любезничать с тобой не станет.
И не доплатит, и обманет,
От всей работы только пепел,
В сердцах парящий на ветру.
Хотя, однажды поутру
И Джобса выгнали из Apple.
30
Разочарованный дорогой,
Разочарованный судьбой,
Судьбой несчастной и убогой,
И говорящий сам с собой,
В надежде на тепло семьи,
Идёт туда, где все свои.
Идёт... и дома не находит.
О, мой Ясон, пока в походе
Ты время убивал за дело,
Без дела Пелий убивал
Твой род, который навевал
Ему покорный страх всецело.
31
В какой земле теперь могилы
Истерзанных родных искать?
Отца, отравленного силой
С собой покончившую мать.
А вместе с ней и юный брат
Жестоко пал у царских врат.
Края родные сердце колят -
Оно взывает: "Будь ты проклят!"
Душа оторвана от тела,
Всё ненавистно, сломлен дух,
Всё рассыпалось в прах и пух
И как понять, что дальше делать?
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
1
Но рядом с ним теперь Медея
Была крепчайшей из опор.
Искусно волшебством владея,
Она предвидела, что скор
Закат правления царя,
Что Пелий, проще говоря,
Как никогда достоин смерти
За все дела свои. Не верьте
Что жажда крови только движет
Одной Медеей. В этот раз,
Уверен, каждому из нас
Лишь смерть его была бы ближе.
2
"Я призываю всех укрыться
За дальней городской чертой.
К царю сама хочу явиться
В обличии и маске той,
Кто сможет не моргнув посметь
Своей рукой направить смерть
На сердце подлого тирана.
Затем, когда стемнеет рано,
Сигнал условный будет скоро
На крыше царского дворца, —
Зажжётся факел. И лица
Не пряча, вы войдёте в город."
3
Друзьям оказанная милость
Не позволяла и уснуть.
И так, Медея удалилась
Продолжить свой кровавый путь,
И вскоре подошла к дверям
В покои к царским дочерям,
Поспешно принимая виды
Сестры богини Артемиды.
И долго четырём дурёхам
Пыталась льстить и убедить
Что их отца омолодить
Им стоит. Или дело плохо.
4
Примерно так: "Моя богиня
Меня послала к вам затем,
Что тело Пелия остынет
Уже на днях. Но перед тем
Как веки на века сомкнуть,
Она дарует шанс рискнуть.
Волосики царя редеют.
(А сёстры слушают Медею)
За тем и дарит Артемида
Вторую молодость ему.
Отказываться ни к чему —
Вам не нужна её обида.
5
И не звучало б всё так странно,
Как если б кто-нибудь привёл,
К примеру, старого барана,
Готовьте хворост и котёл.
И ровно так же как баран,
Умерший от смертельных ран,
И сваренный с волшебным зельем,
Царь снова будет юн и зелен."
Медея с этими словами
Барана рассекла мечом
И бросила в котёл, причём
Умело, как мы знаем с вами.
6
И в ярком зареве покоев
Ягнёнок прыгнул из котла.
Девицы, увидав такое...,
Такие увидав дела,
То как он радостен и резв,
(И был бы хоть один порез!)
Решают рассказать о гостье,
О зелье, об обратном росте.
И чтобы не тянуть резины,
Четыре девы мчат к отцу —
К царю, к убийце, к подлецу.
Но уговоры там бессильны.
7
Как говорится в древнем Риме,
Без риска по воде скользя,
В душе с молитвами одними
И рыбку выловить нельзя.
Не хочет Пелий слушать их —
Наивных. Перейдя на крик,
Он гонит дочерей... Но поздно!
Сердцам их жарко и морозно.
С улыбками надежды, вместе
Они пронзают плоть царя...
Котёл готов, костры горят,
Итог вам хорошо известен.
8
Огонь от факела пылает,
Над городом истошный крик.
Здесь, как Ясон того желает,
Царь Пелий навсегда поник.
В намереньях на добрый лад
Дорожка вымощена в ад.
Ни виноватых нет, ни правых,
Ни волшебства в целебных травах.
И снова кровь родная льётся.
Жестоко это всё? Как знать —
Ведёт себя порой и знать
С народом верным как придётся.
9
Но и каким бы ни был милым
Правитель безо всяких скоб,
Борцы поднять его на вилы
Найдутся — вот калейдоскоп.
А в нашем случае народ
Устроил свой круговорот:
Никто не понял этих шуток —
Порыв Медеи был им жуток.
И, с этим ничего не сделать,
Народ оплакивал царя,
Что обращался с ним дуря,
А кротость духа чтил за смелость.
10
В итоге, причинив без злобы
Кому ни попадя урон,
Герой наш и его особа
Так и не получили трон
И были изгнаны людьми.
Обидно это, чёрт возьми!
Ясон не мудр был как Минерва,
Но он, конечно же, и жертва.
Их путь до города Коринфа
Лежал, где правил царь Креонт.
И дальше жили без забот —
Ясон с его покорной нимфой.
11
Забыт Иолк, проходят годы,
Они свои для этих мест.
Потомок царственной породы
Бесцельно набирает вес.
Жизнь устоялась неспеша,
Два сероглазых малыша
У них и счастлива Медея.
В душе и в сердце всё слышнее
Слова о том, что в ЭТОМ счастье,
Вся жизнь как будто удалась.
И что теперь Ясону власть...? —
Уже не думал он о власти.
12
Но пылкий ум неугомонный
Терзался столь же много лет:
Живешь как бюргер — тихий, скромный,
Но как же хочется побед!
Необязательно руно —
Авантюристу и вино,
И женщины — чем не победа?
Помимо славного обеда,
Почти любой мужчина думал
(Меня здесь многие поймут)
Хотя б на несколько минут
Найти себе любовный угол.
13
Очаг родной давно не греет,
В семье бывают холода.
Хотя жена, увы, стареет —
Студентки молоды всегда.
Так и мелькают на пути —
Там как в Иваново почти.
Пусть каждый думает что хочет,
Но с кем-то он проводит ночи.
Как говорил нам "ай да Пушкин":
"Что вам дано, то не влёчет,
Вас непрестанно змий зовёт"
От яблони и до подушки.
14
Все тайное да станет явным
(Не помню кто это сказал).
Не будь Ясон беспечно пьяным,
Никто б об этом не узнал.
А так — заметил даже царь,
(Он хоть и стар, но не сухарь)
Что дочь его с Ясоном крутит.
Всё как-то странно, но по сути
Героев видел он немало, —
Ясона лучше — никого.
И это с планами его
Весьма удачно совпадало.
15
Всё повторяется, похоже,
Как круглый год, как вечный спор.
И этот царь Ясона тоже
К себе зовет на разговор.
Зачем? К чему на этот раз?
Опять какой-нибудь указ
Пустой и глупый наготове...?
Но нет! Как дьявол — без условий
Креонт Ясону предлагает
И власть, и дочь свою, и трон.
Лишь об услуге просит он.
Услуга, право, дорогая:
16
"Мой друг Ясон, к тебе годами
Присматривался я. Но вот,
Мы не заметили и сами —
Настал десятый славный год.
А ты единственный у нас
На царских дочерях горазд
С удачной выгодой жениться.
Настало время породниться!
Тебе оставлю дочь и царство.
Ты видишь сам — я слаб и стар,
Боюсь, не хватит ли удар.
Покой мне нужен и лекарства.
17
Не будешь с этих пор опальным
Правителем земли родной.
Медея неофициально
Тебе приходится женой.
Её тебе не стоит знать,
Медею следует изгнать.
Прошу тебя, услышь мой голос —
С неё не упадёт и волос.
Она всего-лишь чужестранка —
Ещё найдёт семью и дом.
Не думай более о том.
Тебя ждёт царство без остатка."
18
"Нет, он не жил все эти годы
Так как хотел, как заслужил.
Он про себя, царю в угоду,
Уже давно и всё решил.
Детей оставит он себе
И каждый — бог СВОЕЙ судьбе.
Не он Медею покидает, —
Любовь уходит, так бывает.
Увы, но времена настали:
Медея тихо погрустит,
И мудрой будучи — простит."
Такое мы не раз видали.
19
Так рассудить диктует вера
В то, что у каждого — своё.
Где ты теперь, богиня Гера?
Медея ждёт, мне жаль её.
Не та ли это месть богов,
Когда один из них готов
Развеять целое и, раня,
Проводит между ними грани.
На миг соединятся взгляды —
Не встретиться отныне им.
Теперь достанутся другим
Остатки юной вечной клятвы.
20
История рисует ярко
Пером попыток прошлых лет:
Медея все же не доярка,
И тоже дочь царя. Но нет,
Нет, не расстроена она —
Она была потрясена!
И горе было так безмерно!
Печать супружеской измены
Теперь на ней. Не испытает
Её душа сильней беды.
В какие райские сады
Любовь от сердца отлетает...?
21
Медея. Преданная дева,
Чьей сути был неведом страх,
Раба жестокости и гнева
В слезах тонула и в словах,
Ей повторяемых раз сто:
За что? За что, за что, за что?
Для баловня любви порочной
Она решает сделать прочной
И новую любовь, и узы
Пока что смерть не разлучит
Ясона — гаснущей свечи —
С его избранницей — Креусой.
22
За роковую неизбежность —
Уйти и вынести удар, —
Она опять проявит нежность
К своим врагам. Прощальный дар —
Роскошный свадебный наряд —
Невесте шьет Медея. Рад
Ясон удачной перемене
И нет в душе его сомнений:
"Добился он желанной стати!
Таков и есть небесный суд.
Почти он муж и царь..." и тут...
Невеста примеряет платье.
23
На ангельском невинном теле,
Не знавшего священный гром,
Края одежд зашелестели
И взвились дьявольским костром.
(Не много ли ненужных жертв
Медея принесла уже?)
И в свадебных горящих путах
Креуса погибает в муках.
За ней последует вторая
Чужая гибель в эту ночь:
Отчаяно спасая дочь,
Царь вместе с дочерью сгорает.
24
Участен или безучастен,
За правду горькую и ложь
Да будь любой теперь несчастен,
Любой испытывает дрожь.
Теперь и правда не нужна —
Вся правда, как и ложь, страшна.
У храма Геры на рассвете
Стоит Медея — с нею дети.
Бездушна мстительность и столь же
Душа Медеи холодна.
Она все так же голодна,
Ей мало жертв. Ей нужно больше!
25
Сейчас, как образ Галатеи,
Она прекрасна и нежна.
Но много сделала Медея
Того, что делать не должна.
Никто не знал, никто не ждал —
В её руке блестит кинжал...
Крик бешенства! Себя не зная,
Сердца детей она пронзает...
Мертвы заложники раздора.
Ей силы нету осознать,
Что более она не мать —
Лишь тень кровавого позора.
26
Где ты — предел людских стенаний
Покойных и еще живых?
Как вечный крест воспоминаний,
Ты тяжелее остальных.
Ты — кара вечная для тех,
Кто потерял среди утех
Себя, мечты, награды, цели,
Вершины подвигов и все ли
Способны трепетно дождаться
Успокоения души,
Продолжить жизнь свою вершить,
Достичь итога и не сдаться?
27
Но тенью мрачного позора
Стал и Ясон. В остатке сил
Он — мученик, — он очень скоро
Сумел понять, что сотворил.
Как часто усыпляет страх
Благополучие в руках.
Себе спокойствия он не дал, —
Любовь, которую он предал,
Ему отныне недоступна —
Медеи затерялся след.
Жива она, а может нет?
Теперь представить будет трудно.
28
Верней всего, Медея всё же
Не упокоится пока
На скорбном одиноком ложе
Не сникнет слабая рука
Ее ошибок и надежд.
Но как желания не тешь,
Финал Ясону уготован
Совсем иной — он грусти полон.
Герой у храма Посейдона
В обыкновении своём
Проводит дни и обо всём
Горюет он под плач и стоны.
29
В минуты редких наслаждений
Под тенью старого Арго
В последний раз, в свой час последний,
Воспев друзей, клеймя врагов,
Дремал и видел он во сне,
Что он по-прежнему лишь с ней,
Что с нею он не расставался...
Но вдруг его Арго распался.
Ясон остался погребённым
Под тяжким грузом корабля,
Который долго восхвалял
Его — святым... и побеждённым.
***
Ты, долго вглядываясь в пропасть,
Не замечаешь, как она
Уже в тебя глядит не кроясь,
И жизнь твоя обречена,
И время бездны настаёт.
Я, будто бы со дна её,
На НИХ смотрю, смотрю лишь снизу.
Ах, как хотелось бы капризом
Вас убедить, что льётся правда
В моих словах, в моих речах,
Но в мифологии очах
Мне лишний раз блистать не надо.
В не очень-то приглядном виде
Всё было на моём холсте.
Прости меня, старик Овидий —
Быть может, времена не те.
Быть может, мой нелепый слог
Не стал бы править даже бог —
Один из тех, кто мною назван.
Быть может им и Я наказан?
За то, что часто занимаю
В поэме множество сторон.
Он ни на миг не бросит трон —
В его глазах печаль немая.
Покоен будь, мой рыцарь гордый,
Будь нерушим богини храм.
Ни белый дым, ни ворон чёрный
Не потревожит ваших ран.
Скиталица небесным сном
Пусть будет прощена в густом
Ещё не познанном тумане
Пустых взаимопониманий,
Где равнодушие и скудость
Хранит злодей, хранит глупец.
Там, среди тысячи сердец
Найдем ли мы тебя? О, мудрость.